The Project Gutenberg eBook of Traicté tresplaisant et recreatif de l'amour
parfaicte de Guisgardus et Sigismunde fille de Tancredus prince des
solernitiens, by Leonardo Bruni

This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
will have to check the laws of the country where you are located before
using this eBook.

Title: Traicté tresplaisant et recreatif de l'amour parfaicte de
       Guisgardus et Sigismunde fille de Tancredus prince des solernitiens

Author: Leonardo Bruni

Translator: Jean Fleury

Release Date: December 25, 2020 [eBook #64129]

Language: French

Character set encoding: UTF-8

Produced by: Laurent Vogel and the Online Distributed Proofreading Team at
             https://www.pgdp.net (This file was produced from images
             generously made available by the Bibliothèque nationale de
             France (BnF/Gallica) at http://gallica.bnf.fr)

*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK TRAICTÉ TRESPLAISANT ET RECREATIF
DE L'AMOUR PARFAICTE DE GUISGARDUS ET SIGISMUNDE FILLE DE TANCREDUS PRINCE
DES SOLERNITIENS ***






Des deux amans translaté de latin en françois et imprimé a paris
nouvellement.




[Illustration]




        Leonardi aretini de crudeli amoris exitu guisgardi et sigismunde
        tancredi solernitanorum principis filie. Johannis floridi
        translatio in vulgari.

Traicté tresplaisant et recreatif de l'amour parfaicte de guisgardus et
sigismunde fille de tancredus prince des solernitiens.


        Tancredus fuit princeps solernitanus vir mitis quidem si modo in
        senecta manus suas amantium sanguine non fedasset

    Tancredus fut des solernitiens
    Prince & seigneur homs tressage & begnin
    S'il n'eust par ses tresinhumains moyens
    Prins vengeance par trop subtil engin
    Et entre deux amans qui de cueur fin
    Se entre aymoient fait separation
    Dedans leur sanc touilla a la parfin
    Ses propres mains comme cruel lyon

        Hic toto vite spatio sobolem non suscepit preter filiam unicam
        quem ut unica erat sic unice dilexit

    Cestuy seigneur n'avoit de tous enfans
    Que une fille que uniquement amoit
    Belle sage fut en ses jeunes ans
    Et prudente plus que dire on pourroit
    A ses causes chere & mignonne estoit
    Car son pere qui trop y fut pensans
    De affection ardente desiroit
    Comment pourroit complaire a ses bobans


Comment plusieurs nobles escuiers requeroient sigismunde pour avoir a
femme

        Multi puelle coniugium affectabant ultra legitimos annos illam
        domi retinuit

    Plusieurs nobles escuiers requeroient
    Que on leur donnast par loy de mariage
    Sigismunde que tant ilz desiroient
    Mais tancredus de ce n'avoit courage
    Oultre les ans esquelz on avantage
    Les pucelles garda la damoiselle
    En ce faisant il se monstra peu sage
    Facilement se pert chose trop belle

        Tandem filio ducis in matrimonio collocata non multos post annos
        marito defuncto &c.

    Ce neantmoins tancredus s'avisa
    Et maria la blonde sigismunde
    Au filz d'ung duc: pas trop mal n'avisa
    Se fortune leur eust esté seconde
    De doulx en dur ainsi qu'en la mer l'unde
    Quant il lui plaist renverse les humains
    Veufve rendit fortune sigismunde
    Du filz du duc/ par son dart inhumains


Comment sigismunde retourna en la maison de son pere aprés que sondit
mari fut mort.

        Ad patrem vidua est reversa.

    Sigismunde gueres ne sejourna
    En la maison du mari trespassé
    Legierement elle s'en retourna
    Veoir son pere qui n'en fut pas lassé
    Car de l'avoir qu'il avoit amassé
    A sa fille bailla le maniement
    Chiere luy fist plus que le temps passé
    En la traictant delicieusement

        Erat hec formosissima corpore atque pulcherrima vultu plenaque
        &c.

    Bien fournie de corps belle de vis
    Estoit la tresamoureuse mignonne
    Nature avoit en elle des biens mys
    Autant ou plus qu'il pourroit en personne
    Plus que a femme n'apartient ou consonne
    Entendement avoit au grant possible
    Quant nature ses biens depart et donne
    Rien ne luy est a parfaire impossible


Comment sigismunde estant en la maison de son pere en grandes delices et
negligent estoit lui querir mari: advisa que ung amy elle feroit.

        Animadvertebat patrem propter eximiam sui dilectionem de altero
        sibi tradendo conjuge

    Longuement fut en la maison son pere
    Sigismunde en ses grandes delices
    Considerant qu'il la tenoit trop chere
    Et de mari lui querir estoit nicez
    Et que honte seroit & mal propicez
    De requerir a son pere mary
    De son engin aguisa les offices
    Pour subvenir a son deul et ennuy

        Statuit si fieri posset oculte amantem aliquem generosi animi
        sibi conquirere

    Prudentement pensa que la chaleur
    De son ardent & embrasé desir
    Ne se pouoit departir sans l'umeur
    D'ung trescourtois & gracieulx plaisir
    Pourtant visa toute seule a loisir
    Que un vray amant elle feroit pour destaindre
    Le feu ardant qui la faisoit languir
    Pallir le vis et pres que vive estaindre


Comment sigismunde choisit guisgard pour son amoureux entre les nobles
de la maison de son pere.

        Erat paterna domus plena nobilium ignobiliumque.

    De nobles homs & autres estoit plaine
    De tancredus la sale et le palais
    Sigismunde se maine et se parmaine
    En avisa ung qui fut a son choys
    Tresvertueulx humble sage & courtoys
    Mais il estoit né de basse maison
    Autant luy pleut que s'il eust esté roys
    Noble de fait trop mieulx vault que de nom

        Demum ad iuvenem quendam nomine guiscardi humili &c.

    Elle appliqua l'office de ses yeux
    A tressouvent regarder son servant
    Le quel vivoit tousjours de bien en mieulx
    Et quant elle eut esprouvé si avant
    Par si long temps qu'elle fut bien savant
    Que loiaulté estoit en luy assise
    Amoureuse fut plus que pardevant
    Et proposa qu'elle auroit a sa guise

        Ipse nequaquam ingenio tardus &c.

    Guisgardus eut en nom le serviteur
    Qui de sa dame aperceut le vouloir
    En vraie amour ne peult avoir erreur
    On le peut bien tantost appercevoir
    Quant cupido veult faire son devoir
    De bien tirer n'est cueur qui ne transperce
    Entendement ne pourroit concevoir
    Du dieu d'amours les effectz et prouesce

        Sese mutuo amantibus noctes &c.

    Les deux amans furent navrés si fort
    Que reposer ne pouoient jour ne nuyt
    Et si ne avoient hardement ne confort
    L'ung l'autre demander car le bruit
    Sigismunde craignoit & l'amant dit
    A luy mesmes veue ma condition
    Et que je suis de humble lieu et petit
    Je n'oseroye demander guerison


Comment sigismunde bailla des lettres en vng baston creux a guisgard son
amoureux lui signifiant son vouloir.

        Iuveni scribit & quid facere illum velit per litteras monet

    Sigismunde plus ne pouoit durer
    Quant s'avisa d'ung moyen gracieux
    Par lequel peust a guisgard parler
    Unes lettres composa pour le mieulx
    Par lesquelles son loyal amoureux
    Peust congnoistre son vouloir et pensee
    Et par engin assez facecieux
    En vng baston creus mist sa detinee

        Eas litteras vacuo arundinis baculo includit eumque quasi iocans
        iuveni dat &c.

    En soy jouant du baston appella
    Son vray amant disant vous baillerés
    Cestui baston a l'une qu'el nomma
    De ses femmes de chambre: et lui dirés
    Quant vostre feu atiser vous vouldrés
    Soufflés dedans le baston bien apoint
    Et me dictes quant par cy revendrés
    Quel responce vous fera sur ce point


Comment guisgard print le baston de sigismunde & trouva les lettres
lesquelles il leut dont il fut tresfort joyeulx

        Cogitans non ab re sibi traditum fuisse domum abiit &c.

    Guisgard print le baston amoureux
    Treshumblement promist tout bien parfaire
    En cheminant par engin curieux
    Consideroit ce qu'il avoit a faire
    Et que cela pas n'estoit sans mistere
    En sa chambre courut hastivement
    Pour le baston visiter et extraire
    Ce que dedans estoit couvertement

        Harundine patefacta litteras reperit quibus lectis incredibili
        letitia profusus est &c.

    Quant les lettres eut ouvertes & veues
    Et bien visé le vouloir de sa dame
    Tant de joyes ne furent jamés eues
    Comme guisgard lors receut en son ame
    De bien servir sans reproche ne blasme
    Delibere tant qu'il sera vivant
    Prest de mourir: pour bon renom & fame
    En la grace de s'amye deservant

        Confestim dare operam cepit &c.

    Sigismunde qui son cas descouvert
    A son amy avoit tresclerement
    Avisa bien que peu vault le couvert
    Amour. A qui n'en a jouyssement
    A ces causes elle quist diligemment
    Tous les moyens de avoir ce que desire
    Et bien monstra par effect reaulment
    Que femme peut trop aider ou trop nuire


Comment sigismunde aperceut une fosse & cave pres du palais de son pere
et respondoit a la chambre de ladicte sigismunde

        Erat iuxta principis edes antiquum antrum desuper foramen.

    Tout au plus pres du paloys tancredus
    Pere de la tresbelle sigismunde
    Estoit ung lieu segret bas & reclus
    En la terre comme cave profunde
    Et par dessus a maniere de bonde
    Estoit ung trou ou partuys tressegret
    Par lequel trou en la cave redonde
    La lumiere du soleil bien apert

        Iamdiu ipso antro nullus utebatur &c.

    Celle bonde ou partuys dessusdit
    Estoit venu en desacoustumance
    Car par long temps aucun ne descendit
    En la cave dont l'en eust souvenance
    De grans buissons sans aucune doubtance
    Estoit couvert le trou dudit caveau
    En lieu obscur trouve l'en pourveance
    Et pesche l'en souvent en la trouble eau

        Aditus erat secretus magno robore postis &c.

    En la chambre ou dormoit sigismunde
    Pour se temps la ung huys segret avoit
    Lequel n'estoit a personne du monde
    Congneu/ par ce que trop antique estoit
    De gros varroux bien fermé a destroit
    Nul ne pansoit que la y eust sortie
    Amours y fut qui clerement visoit
    Et des amans tint la juste partie


Comment sigismunde fist assavoir par lettres a son amoureux l'entree et
le lieu par ou il viendroit en sa chambre.

        Amor cuius oculis nichil absconsum est reduxerat hunc in mentem
        amantis mulieris.

    Sigismunde l'uys tresbien advisa
    Et par l'aide de fortune & d'amours
    Secretement tant fist qu'el deserra
    Tous les varroux sans autre aide ou secours
    En ce caveau elle diriga ses cours
    Bien advisa le partuis lumineux
    Ainsi disant avant que soient dix jours
    Par cy viendra mon loyal amoureux

        Altitudinis etiam mensura litteris denotata &c.

    Par ses lettres elle fist assavoir
    A guisgardus l'entree dessusdicte
    Et mesura ce qu'il pouoit avoir
    De distance pour plus seure conduitte
    L'amoureux fut remply de joye subite
    De cuyr boully fist abillement faire
    Affin qu'il eust passage et introite
    Par les buissons plus seur sans mal se faire


Comment guisgard vint le soir au partuys que sigismunde luy avoit
enseigné et descendit dedans vestu de cuir.

        Talis phebus cum in danes gremium descendit &c.

    Par dessoubz fut cointement aourné
    De noble cueur loyal sans fiction
    De abillemens de corps bien atourné
    Comme phebus quant par doulce union
    Voult descendre par vraye conjunction
    En la belle dané que tant aymoit
    Il descendit par bonne invention
    En lermes d'or. Car moult il la prisoit

        Mulier ubi dies alluxit &c.

    Il arriva sur le soir au partuys
    Seul bien garny de cordes pour eschelle
    Par laquelle il peust comme par ung huys
    Entrer/ sortir quant auroit veu la belle
    Il descendit/ puis vint la damoiselle
    Quant le jour fut arrivé et venu
    Faignant vouloir reposer a par elle
    Dehors chassa le gros et le menu


Comment sigismunde faignant vouloir dormir mist hors de sa chambre ses
damoiselles/ & puis alla ouvrir l'uys du caveau a son bon amy guisgard.

        Repertum in antro iuvenem cupientissime in complexum recepit

    Elle mist hors damoiselles & filles
    Puis ouurit l'uys du caveau gentement
    Ouquel trouva guisgardus tresabillez
    Que tant aymoit du cueur loyalement
    Elle embrassa tresamoureusement
    Puis le mena en sa chambre paree
    En estanchant voluptueusement
    La soif de amours tant par eulx enduree


Comment les vrais et loyaulx amoureux aprés que furent en la chambre a
leur privé commencerent a jouer amoureusement des delicieux jeux
d'amours

    On ne pourroit souffisamment escrire
    Les plaisances que les deux amoureux
    Prindrent soudain en tirant d'une tire
    Des avirons de amours delicieux
    Venus y fut & son filz gracieulx
    Qui renforçoient la vertu des amours
    Chascun des deux jouoit a qui mieux mieux
    On ne vit oncques jouer jeux si plaisans


Comment guisgart aprés le jeu d'amourettes fait print congié de
sigismunde sa mye luy faisant plusieurs baisers & entra ou caveau

        Guisgardus in antrum reversus est &c.

    Quant les amans eurent fait leur pouoir
    De bien nager & que travaillés furent
    Cinq cens baisers eussez veu recevoir
    De retourner ung certain jour conclurent
    Ens ou caveau quant dedens entré eurent
    Plusieurs baisers donnerent pour l'adieu
    Secretement comme bien faire sceurent
    Chascun des deux retourna en son lieu

        Mulier obserato hostio ad ancillas iam suas &c.

    La gracieuse sigismunde serra
    L'uys du caveau puis ses femmes appelle
    Et pour dancer toutes les asserra
    Plus que devant joyeuse gente et belle
    Bien clerement on pouoit veoir a elle
    Que tout ennuy hors de son cueur mis a
    On ne la vit oncques en chere pareille
    Ainsi se esbat qui bonnes amours a

        Cum id iter didiscisset frequenter eo reversus &c.

    Par plusieurs fois en diverses annees
    Les vrais amans furent tousjours eureux
    Et jouyrent de leurs amours celees
    Sans endurer quelque arrus maleureux
    Mais fortune par art fallacieux
    Des amoureux voulut faire depart
    Ce qui leur fut grief & pernicieux
    Car bonne amour ne finist par nul art

        Tancredus sine ullo comite in cubiculum filie descendere &c.

    Coustume avoit tancredus de venir
    Souvent tout seul en la chambre sa fille
    Pour deviser passer temps et dormir
    Aucuneffois quant par jour on sommille
    Une heure y vint qui ne fut pas utille
    Aux deux amans la chambre estoit seulete
    Sortie estoit de son domicile
    Sigismunde a son maleur & perte


Comment sigismunde estant es jardins avec ses damoiselles tancredus son
pere entra en sa chambre et s'en dormit soubz la cortine du lit.

        Sigismunda (sic enim filia vocabatur) ut ancille in ortis erat
        &c.

    Elle se jouoit es jardins plaisamment
    Avec ses femmes que moult prisoit
    Sondit pere qui l'amoit tendrement
    De ses esbas tirer ne la vouloit
    Sus ung carreau se assist qui la estoit
    En la chaiere bien pres du lit s'encline
    Et le rideau tyra qui la pendoit
    En attendant sa fille tresbenigne

        Fenestre cubiculi clause ac peristromata lecti dimissa &c.

    Les fenetres de la chambre estoient closes
    Pas grant clarté en icelle ne avoit
    Pourquoy pouoit contenir plusieurs choses
    Que de legier pas on ne apparcevoit
    Sigismunde qui baillé terme avoit
    A son amy. son pere point n'avise
    Sourprinse fut. maleur la conduisoit
    Tant va souvent le pot a l'eaue qu'il brise


Comment sigismunde laissa ses damoiselles es jardins et alla ouvrir la
porte a son amy & le mena en sa chambre ou estoit son pere qui dormoit

        Relictis in orto ancillis pedetentim in cubiculum se recepit

    Sigismunde qui de ses amours pense
    En son jardin a ses filles lessees
    De sa chambre sans qu'elle contrepanse
    A les portes bien barrees et pressees
    Et au caveau a ses pas adressés
    Pour l'uys ouvrir a guisgardus qui muse
    En sa chambre quant elle eut embrassés
    Le retira dont elle fut moult confuse

    Les deux amans sur le lit se getterent
    Ainsi que avoient de ancienne coustume
    Et des esbas d'amours ilz se lasserent
    On s'ennuye bien de reposer sur plume
    Comme ung senglier qui de despit escume
    Tancredus voit l'esbat des deux amans
    Despit l'estraint & rage le consume
    Souvent vueille qui faint estre dormans


Comment tancredus fut presque desesperé quant il eut veu le deduit des
deux amans. Et tout iré envoya ses sergens au caveau pour prendre
guisgard

        Tancredus cum vigil factus esset &c.

    Tancredus fut pres que deliberé
    De s'escrier quant tout soudainement
    Se ravisa comme homs bien asseuré
    De soy venger du fait bien brefvement
    Les vrais amans qui de ce nullement
    Ne se guetoient en leur segret retournent
    Sigismunde s'en va joyeusement
    A ses femmes qui es jardins sejournent

        Postea illi melius visum est &c.

    Le dessusdit tancredus fort iré
    Se departit du lieu segretement
    En s'en alant tresfort a souspiré
    Dessus son lit se jeta promptement
    Bien proposa que tressubitement
    Se vengeroit pour mieux y parvenir
    Il envoia ses sergeans vistement
    Pour le partuys du caveau bien munir


Comment guisgard fut prins en yssant du caveau & mené devant tancredus

        Guisgardus quidem in antrum &c.

    Hors du caveau sortit le doux amant
    Quant avisa de la nuyt l'oscurté
    Pas ne cuidoit qu'on l'alast espiant
    Ains lui sembloit qu'il estoit a seurté
    Mais fortune par sa fiere durté
    Le fist prendre au sortir du partuis
    Ce n'est pas sens de estre trop ahurté
    Car bon heur n'est pas tousjours a ung huis

        Missis per noctem famulis &c.

    Guisgardus fut sourprins et detenu
    Par les sergens qui de ce cherge avoient
    Et fut mené ainsi de cuir vestu
    A tancredus: durement le traictoient
    Le prince dist a ceulx qui la estoient
    Retirés vous car a cest homme veul
    Ung peu parler. pleurs & lermes tumboient
    Des povres yeulx de l'amant plain de deul


Comment tancredus parla fort cruellement a guisgard/ lequel humblement
lui respondit que amours avoient trop forte puissance

    Le prince dist assés cruellement
    A guisgard viens ça faulx serviteur
    Entretenu je t'ay humainement
    Nourry et fait tant de biens & de honneur
    Et pour guerdon tu m'as ung deshonneur
    Fait le plus grant que homme mortel peut faire
    De mes yeux a grant ire et fureur
    Veu le meschef. je ne m'en puis plus taire

        Princeps inquit multo maior est amoris potestas &c.

    Le vray amant humblement respondit
    A son seigneur: sire soiez certain
    Que le pouoir d'amours sans contredit
    Est trop plus grant que n'est puissance humain
    Il m'a tenu et regi soubz sa main
    Trop plus forte que n'est vostre puissance
    A lui servir m'a contraint soir et main
    Et du tout mis en son obediance


Comment tancredus commenda que on menast en prison guisgard et qu'il
fust bien gardé.

        Imperavit tancredus ut secreto custodiretur

    Tancredus dist que on menast en prison
    Le tresloyal amoureux ce que on fist
    Nul n'en sçavoit la cause ou achaison
    Car oncques rien a personne n'en dist
    Triste esplouré comme cil qui languist
    Et qui ne scet quel chose doive faire
    En la chambre de sa fille s'asist
    Qui ne sçavoit de son amy l'afaire

        Remotis arbitris lacrimans ita ad illa locutus est

    Lors commanda tancredus aux presens
    Qu'il partissent hors sans quelque deloy
    En soupirant & comme hors du sens
    Print a apeller disant fille de roy
    Ay eu joye jusques cy sans esmoy
    Me confiant de tes sens et prudence
    Par folie ainsi que je aperçoy
    Tu m'as occis & navré a oultrance

        Persuadere animo meo nullus potuisset &c.

    Quant tous vivans m'eussent dit et juré
    Que eussez voulu delaisser ton honneur
    Et ton bon nom le quel a tant duré
    En si bon bruit que on ne peut en meilleur
    Pas n'eusse creu que a si vil deshonneur
    Eussez voulu ton corps habandonner
    Se de mes yeux n'eusse veu ton erreur
    Et charnelle folie sans mot sonner

        Itaque brevissimum hoc vite spacium &c.

    Le peu de temps que vivre je avoie plus
    Finer me fault en douleur & misere
    De ton peché fille je suis confus
    Las ton forfait m'est chose trop amere
    Puis que voulois a tes desirs complaire
    S'eussez esleu quelque noble baron
    Point ne me fust la folie si contraire
    De nobles homs est plaine ma maison

        Sed ex tanta multitudine eorum &c.

    Tu as esleu le plus povre de tous
    De bas estat et vil condition
    Cest guisgardus qui ne aproche de nous
    Par noblesse ne d'armes ne de nom
    Je l'ay nourri par grant compassion
    Ses parens sont des plus villains que on face
    Maudite en soit la generation
    Mourir me fault de dueil par sa falace

        Quamobrem quo me vertam nescio &c. De te autem incertus sum
        consilii &c.

    Las je ne sçay quel part je doy tourner
    Ne quel conseil puisse prandre en mes fais
    Combien que j'ay ja fait emprisonner
    Le faulx garson traitre paillart infaiz
    J'ay ja conclud ce que faire j'en doiz
    Punition aura comme je l'entens
    Jamés par champs ne courra ne par boys
    C'est fait de luy. qui que en soit mal contens

        Sigismunda postquam guisgardum captum &c.

    Pas n'ay conclud que je face de toy
    Qui m'as navré par ta concupiscence
    Nature dit que pardonner te doy
    Mais ton peché d'autre part fait instance
    Amour contraint d'une part/ & l'offence
    D'autre costé me rent perplex & triste
    De toy ne puis encor donner sentence
    Tant que me aiez quelque responce dicte

    Sigismunde la chiere humilia
    Comme ung enfant de verges bien batu
    Tresfort pleurant. quant son pere ouy a
    Parler de son amy tant cher tenu
    A grant paine c'est son cueur contenu
    Que en deux parties n'est fendu tout soudain
    Braiemens & cris a paine a retenu
    Pour son amy qui tant estoit certain


Comment sigismunde aprés les paroles a elle dictes par son pere
delaissant le courage femenin fermement parla & lui respondit

        Magnitudine tamen ad femineam vincens fragilitatem

    Elle vainquit son femenin courage
    Constantement tous plains & pleurs cessa
    Et proposa bien parler au visaige
    De son pere lequel plus ne doubta
    Car de mourir estoit contente ja
    Quant elle entent la mort de son amy
    Telz parolles elle dist & prononça
    Sans varier fermement dit ainsi

        Tancrede neque negatura &c.

    Ha tancredus remply de cruaulté
    Je ne te vueil prier auchunement
    Et si ne veil nyer la loiaulté
    De mon amy que j'ayme cherement
    Car que pour moy demande aucunement
    Quelque mercy croy que riens n'en feré
    Pour mon amy ne vueil pareillement
    Te requerir puis que es deliberé

        Verbis efficacibus verissimis rationibus purgare famem &c.

    Il me suffist que je puisse aleguer
    A l'encontre de toy bonnes raisons
    Par lesquelles je me puisse purger
    Et respondre a tes objections
    Puis par euvres fere executions
    Respondantes a mes ditz & parolles
    Vraies seront mes executions
    Et tes euvres inconstantes & folles

        Confiteor igitur amasse guisgardum

    Je conffesse que je ayme loiaument
    Le tresloial guisgardus c'est en preu
    Je l'aymeré inevitablement
    Jusques a la mort c'est ma promesse & veu
    Se tu eusses prudentement pourveu
    Sans en tes faiz estre si negligent
    Jamés amours n'eust entre nous eu lieu
    Bon fait estre en ses faiz diligent


Comment sigismunde remontroit a son pere qu'il devoit pencer que elle
n'estoit point de fer ne de pierre plus que une autre

        Cogitare debuisti tancrede &c.

    Ha tancredus tu pouois bien pencer
    Que de ta chair engendree tu me avois
    Et que n'estois de pierre ne de fer
    Mais humaine tout ce bien concepvois
    Et d'autre part regarder tu devoys
    Que toy qui es ja tout viel & cadus
    En jennesse les dars d'amours sentois
    Autant sur moy que contre toy tendus

        Considerare nichilominus debebas quantum occia delicie &c.

    Las tu pouois assez considerer
    Les grans assaux de venus dangereux
    Et que on ne peut les perilz moderer
    Quant ilz tumbent soit sur jeunes ou vieux
    Car oysive fait le cas perilleux
    Ou delicez & richesses ont lieu
    Les plus saiges deviennent folieux
    Trop est eureux qui est quite du jeu

        Sum igitur femina utpote a te genita

    Engendree je suis de toy sans doubte
    Jeune de age noble & de beau corsaige
    Tousjours ay eu des amoureux grant route
    Qui m'ont cherchee par loy de mariage
    Mais tant as fait par ton lasche courage
    Tout affollé de vieille insipience
    Que tu as mis et mettras ton lignage
    En misere par ta grant negligence

        Cui quidem cupiditati &c.

    Tu devoyes aussi considerer
    Que femme suis procurant mon desir
    Et que peu vault or ne argent manier
    Qui n'a du corps le gracieux plaisir
    Tu sçavoys bien que ne pouoys gesir
    Seule en ung lit sans santir les assaulx
    Du dieu d'amours qui tost viennent saisir
    Tous les francs cueurs des amoureux loiaulx

        Ex parte quadam nupta dum essem &c.

    Ce que autreffois avois eu ma plaisance
    Le peu de temps que ay esté mariee
    Me ramenoit souvent la souvenance
    Du temps passé par charnelle pancee
    Divers assaulx par chascune journee
    M'ont esté fais et livrés sans mesure
    Merveillez n'est se je suis succumbee
    En ce faisant ne t'ay fait quelque injure

        Adhibita nichilominus diligentia

    Car en querant de mon mal guerison
    J'ay regardé tant que a esté possible
    A preserver d'infamie ta maison
    Ce m'a esté bien aisé et factible
    Avoir mieulx fait seroit chose impossible
    Hors mariage on ne pourroit pas mieux
    Se ton engin estoit doulx & ductible
    Tu loueroys mon fait ingenieux

        Hoc autem undecumque &c.

    Pour respondre ad ce que as proposé
    De guisgardus que nobles homs n'est mye
    En ce disant tu as mal avisé
    Du vulgaire tu ensuis la folie
    Car noblesse qui est de dieu amye
    Ne procede pas du tout des parens
    Cil est villain tant soit de grant lignye
    Qui n'est garny de vertus et de sens

        Verum non fato ut solent mulieres sed cogitate deliberateque &c.

    Je n'ay pas fait comme les femmes folles
    Qui sans viser aux vertus ou prudence
    Se habandonnent pour les belles parolles
    A aucuns gorriers remplis d'oultrecuidance
    Et se dient nobles plains de vaillance
    Trop plus de dit que de fait sont remplis
    Guisgardus n'est point de leur aliance
    Ou monde n'a homme plus aconplis

        Quod a te michi de ignobilitate &c.

    Il est noble de bonnes meurs remply
    Loial segret des parfaictz le meilleur
    Jamés homme ne fut si acomply
    Pour bien garder de sa dame l'honneur
    A ses causes luy ay donné mon cueur
    Je luy donne avecques lui mourra
    Je ne voudrois avoir autre seigneur
    En desplaise qui deplere voudra

        Vides te non guisgardum sed fortunam accusare &c.

    Se fortune en departant ses biens
    Folle aveugle les depart aux indignes
    Et que les bons et vertueux n'aient riens
    Pas ne s'ensuit que les bons soient mains dignes
    Ou mains nobles que ceux qui par faux signes
    Sophistiqués semblent estre loyaux
    Tel a souvent la charge de cuisines
    Qui plus sage est que ung riche damoiseau

        Certum est omnes homines ab uno homine originem habuisse &c.

    N'avons nous pas tous prins commencement
    Originel de adam le premier homme
    On ne treuve que vertu seulement
    Qui les humains face pour toute somme
    Entre eux avoir difference car comme
    Entendre puis par euvres de vertu
    Que ung chascun parfait & bien consomme
    Est ung homme noble dit et tenu

        Intueare igitur tancrede nobiles tuos &c.

    Se tu as bien reviré ta maison
    Et regardé tous ceulx qui dedans sont
    Et de ung chascun la conversacion
    Vie et estat et quelles meurs ilz ont
    Tu verras bien qu'en rien n'aprocheront
    Des grans vertus de guisgardus sans faulte
    Comme le jour contre la nuit luiront
    Ses merites par excellence haulte

        Equidem de guisgardi virtute

    Ce qui plus m'a induicte a esprouver
    De guisgardus les louables vertus
    Est pour ce que te l'ay ouy louer
    Par plusieurs fois & que cher l'as tenus
    Cil n'eust esté pas vers toy bienvenus
    Qui guisgardus eust appellé villain
    Vituperer on ne doit jamés plus
    Ce que l'on a loué au soir et main

        Atque si inopem dicis &c.

    Et quant tu dis qu'il est povre et chetif
    Cela tourne a ton grant deshonneur
    Car attendu qu'il estoit tresactif
    De toy servir loyaulment de bon cueur
    Tu le devois promouvoir a honneur
    Et lui donner pour son salaire office
    Noble prince tant plus est grant seigneur
    Doit a ses gens pourveoir de benefice

    Ce neantmoins povreté ne pourroit
    La noblesse d'ung homme exterminer
    Mais les euvres bien empescher pourroit
    Qui n'a cherge ne peut bien expleter
    Telz ont esté povres qui sans doubté
    Ont puis esté nobles princes & roys
    Les histoires sans cy les reciter
    En sont plaines comme clerement voys

    Finablement tu as dit que de moy
    N'as pas encor conclud ce que dois faire
    De ce ne soyes en soucy ne esmoy
    Je te diray bien ce que auras a faire
    Car se tu as en pancé de defaire
    Mon doulx amy guisgard je te prie
    Que sur mon corps il te plaise parfaire
    La cruaulté de ta grant felonnie

    Je l'ay requis et prié de complaire
    A mon vouloir/ il ne m'a pas requise
    Pourtant raison est que je le compere
    Et que absolz soit cil que tant ayme & prise
    Jamés ne m'eust pour le fait d'amours requise
    Se les moyens je ne lui eusse ouvers
    Il m'a pleu et fait tout a ma guise
    Cil feroit mal qui lui seroit pervers

    Las je luy fis assavoir par escript
    Qu'il descendist par le trou du caveau
    Et qu'il venist par devers moy de nuyt
    De cuir boulli qu'il fist faire ung manteau
    Le gracieux et loyal jouvenceau
    Tous mes vouloirs acomplit sans desdire
    En plusieurs poins le prouve bien & beau
    Avant qu'il sceust que je luy voulois dire

        Veruntamen inopia generositatem non tollit &c.

    Quant fut venu je lui fis remonstrance
    Que tu me amoys trop peu en une chose
    Car supposé que j'eusse abundance
    De biens mondains me failloit autre chose
    Tu m'as tenue comme recluse & close
    Mal diligent de moy avantager
    Pourtant je dy contre toy et propose
    Que matiere n'as de me ledanger

        Quod autem extremo loco &c.

    Je dy oultre pour mon loyal amant
    Qu'il n'a rien fait qui soit reprehensible
    Je l'ay contraint d'estre amy et servant
    Seur et segret: il a esté ductible
    Doulx & begnin jamés ne fut nuysible
    Ains pour l'onneur de ta maison veillant
    Trop as esté en ton fait deceptible
    De avoir cherchié ce que a veoir est nuisant

        Delinquendi causa atque principium fui

    Se tu n'eusses nostre fait descouvert
    Et regardé par moyens inhumains
    A tousjoursmés il eust esté couvert
    Sages amours plaisent a gens humains
    Ce qui estoit secret et incertains
    Sans macule mettre aucune en ta gloire
    As descouvert: tu as fait que villains
    Privé de sens rempli de fol memoire

        Equidem nec penam &c.

    Quant tu auras les corps des deux amans
    De vie privés transitoire & mortelle
    Pas n'en auras les cueurs qui adherens
    Sont ensemble par maniere nouvelle
    Car se il advient que ta cruaulté vueille
    Livrer a mort mon gracieux amy
    Ne vueille dieu que je vive aprés seule
    Mourir pour vray me fauldra quant & luy

        Sensit magnitudinem animi tancredus

    Quant la fille eu ce au pere expliqué
    Il contempla sa vertu & constance
    A ses objectz n'a dit ne repliqué
    Chose qui soit. ains de partir se avance
    Bien proposa que a sa fille nuysance
    Ne mal de corps ne feroit pour le cas
    De guisgardus proposa sans doubtance
    Faire une fin dont par aprés dist l'as


Comment tancredus fist occire le loyal amoureux guisgard et commanda que
on luy aportast son cueur

        Non tamen estimavit ad extremum &c.

    Pas n'eust jugé que sa fille eust voulu
    Executer ce qu'elle disoit de bouche
    Il commanda si tost qu'il fut venu
    Que on estranglast l'amoureux sans reproche
    Cest guisgardus qui ne dit ne a touche
    Chose qui soit deplaisant a personne
    Puis commanda que on luy tire & aproche
    Le loial cueur du corps. ainsi l'ordonne


Comment tancredus fist mettre le cueur de l'amoureux dedans une couppe
d'or et l'envoya a sa fille la belle sigismonde

        Tancredus patera aurea &c.

    Quant tancredus tint le cueur de l'amant
    En coupe d'or commanda qu'il fust mis
    Puis l'envoia par ung segret servant
    A sa fille qui telz motz luy a dis
    Vostre pere m'a cy vers vous transmis
    Le quel par moy ce present vous envoye
    Pour que prenés confort c'est mon avis
    En la chose qui plus vous donne joye

        At sigismunda firmo parendi proposito &c.

    Sigismonde qui ja ferme propos
    Deliberé avoit de soy deffaire
    S'il avenoit que la dure atropos
    Son doux amy meist a mort trescontraire
    Sy tost qu'elle vit son pere hors de l'ere
    De sa chambre cuillit herbes mortelles
    Pour qu'elle peust d'icelles le just boire
    Et les couloit quant ouyt les nouvelles


Comment sigismonde receut la coupe d'or ou estoit le cueur de son loyal
amy guisgard et la responce qu'elle fist au serviteur

        Ad quam postquam patera est delata &c.

    Sigismunde la coupe d'or receut
    Puis descouvrit le present trespiteux
    De son amy le cueur bien aperceut
    En le voyant fut son cueur doloureux
    Car transpercé fut d'ung dart perilleux
    Noircy de dueil de regret empenné
    De desespoir triste & calamiteux
    Estoit le fer qui son cueur a navré

        Itaque ad famulum &c.

    Palle devint tout son sang remua
    Puis se tourna envers le serviteur
    Et luy dist vers mon seigneur t'en va
    En luy disant qu'il a fau son honneur
    De avoir en or ensevely le cueur
    Du plus loyal amant qui fust en vie
    Tel sepulcre pour sa grande valeur
    Doit il avoir je le te certiffye

        In hoc quidem decenter factum est &c.

    J'ay aperceu tousjours par cy devant
    La charité que mon pere a vers moy
    Jusques cy m'a esté favorisant
    Mais oncquez mes ne fist chose de quoy
    Plus me tienge tenue sur ma foy
    Que en sepulcre d'or avoir ce cueur mis
    Du plus loyal de la meilleure foy
    Que oncques dieu fist cela je te pluvis


Comment sigismunde en envoya le serviteur et en grant douleur pleurs &
gemissemens baisa le cueur de son loyal amy tenant la coupe d'or entre
ses mains

        Extremas gracias & cetera.

    Mercie le moy & te despars d'icy
    En ce disant baisa le loyal cueur
    Le serviteur sur ce point est party
    Sigismunde remplie de douleur
    De affection et calamiteux pleur
    Entre ses mains la couppe d'or tenoit
    Triste feble et morte la couleur
    Piteusement le cueur elle regardoit


Comment sigismunde regardant le cueur de son loyal amy souspiroit/ et
sur icellui adressa ses parolles faisant plusieurs lamentations
piteuses.

        O iocundissimum et suavissimum hospicium voluptatum mearum &c.

    Puis souspira la dame tendrement
    Envers le cueur sa parole adressa
    O vray repos & doulx hebergement
    De mes plaisirs lesquelz j'ay prins pieça
    Mourir puisse celui qui ainsi t'a
    Fait presenter devant mes dolens yeulx
    Cruellement ma joye finee a
    Damné soit il es enfers tenebreux

        Ab inimico tuo id sepulchrum habuisti & cetera.

    Tu as esté en or ensevely
    Ce qui affiert a ta noble prestance
    Rien ne restoit que les lermes et cry
    De moy lasse ou tant as eu fiance
    Dieu a voulu par sa digne clemence
    Que tu soyes entre mes mains tenu
    Pour que pleurer puisse a grant habondance
    Lermes sur toy. cueur bien soie tu venu

        His vero solutis ut anima mea &c.

    Je ne pouois plus plaisant compaignie
    Avoir/ que ton doux & plaisant courage
    Lequel icy au pres de moy tournie
    Pour voir la fin de mon mortel passage
    De mon amour retient encor l'usaige
    Partir ne veult sans moy je le sçay bien
    Nous parferons nostre pelerinaige
    Ensemblement cueur puis que je te tien


Comment la doulce sigismunde aprés ses calamiteuses lamentations inclina
ses yeux sur la couppe d'or ou estoit le cueur pleurant en grant
habundance de lermes

        His dictis non aliter quam si fons &c.

    Quant eut ce dit inclina ses yeux
    Sur la couppe d'or ou le cueur estoit
    Deux fontaines ne saroient jeter mieux
    Doubles russeaux. que la dame faisoit
    De ses deux yeulx car elle en emplissoit
    Tout le vaisseau sans aucun mot sonner
    Et puis baisiers infinis elle donnoit
    Au cueur piteux pour le sien consoler

        Que aderant ancille &c.

    Damoyselles et filles qui la sont
    N'entendent point de leur dame les pleurs
    Ce neantmoins tristement elles s'en vont
    L'une a l'autre demandant quelz douleurs
    Elle peut avoir/ que signifient les cueurs
    Dont elle parle si trespiteusement
    Qu'elle meure bientost sont bien asseurs
    Se telz plaintes luy durent longuement

        Causam ab ea sciscitantes &c.

    Puis s'en vindrent pleurant vers leur maistresse
    En luy disant ma dame que avés vous
    Descouvrés nous vostre dueil & tristesse
    Pour que toutes ou aucune de nous
    Puisse trouver remede car pour vous
    Emploirions nos corps jusquez a la mort
    Se avés segret de amours dictes le nous
    On treuve bien sur ce quelque confort

        Ipsa vero cum satis sibi &c.

    A ses femmes mot elle ne respondit
    Ains quant elle eut assez lermes pleuré
    Elle secha ses yeulx/ le vis sourdit
    Qui sur le cueur avoit tant demeuré
    Aprés elle dist o cueur treshonnouré
    Doux et loyal puis que je fait l'office
    De toy pleurer avecques toy iré
    Prendre o les dieux de repos benefice


Comment sigismunde desirant sa mort pour l'amour de son loyal amy beut
poisons mortiferes et se getta sur son lit

        Subindeque acceptum poculum &c.

    Elle avoit mis en quelque segret lieu
    La potion du poison mortifere
    Jamés homme ne femme n'avoit sceu
    Ce qu'elle avoit intention de faire
    Le breuvaige mortel et de putte ere
    Beut tout soudain sans parler a personne
    Puis sur son lit pour son cas mieux parfaire
    Elle se geta telle fin luy semble bonne

        Pateram cum corde manibus tenens &c.

    Elle tenoit la coupe entre ses mains
    Ou reposoit de son amy le cueur
    Et l'aprochoit du sien avecquez plaints
    Car de la mort ja sentoit la douleur
    Elle blemist et pallist la couleur
    En recevant tous les mortelz assaux
    Ses femmes lors eurent au cueur freeur
    Bien savantes que enduroit moult de maux


Comment les damoiselles de la doulce sigismunde coururent a tancredus
luy signifians la mort de sa fille

        Sed que illam circunstabant mulieres &c.

    Elles congneurent que beu avoit poison
    Et que la mort luy estoit tresprochaine
    Puis coururent soudain en la maison
    De tancredus. demandant qui vous maine
    Ha monseigneur la chose est tressoudaine
    Car ma dame sigismunde trespasse
    Hatez vous tost: car elle est de mal plaine
    Si vehement que cueur & membrez casse

        Qui et ipse formidans &c.

    Tancredus fut de ce fait tresemeu
    Legierement se tira vers sa fille
    Car il eut paour qu'elle eust mengé ou beu
    Quelque chose qui ne fust pas utile
    Ou par courage qu'elle avoit tres virile
    Elle ne se fust soudainement occise
    Il envoya querir parmy la vile
    Tous medecins qu'il avoit a sa divise


Comment tancredus voyant qu'il n'y avoit remede a la mort de sigismunde
sa fille faisoit piteux regretz en grans pleurs et gemissemens

        Sed tarde quidem & sero ferre auxilium

    Quant ilz furent tous ensemble venus
    Et aperceu que remede n'y a
    Lermes et pleurs sont grandement courus
    Des yeulx de qui presens estoient la
    Sur tous autres le pere fort pleura
    En disant las fille je suis defait
    Puis que la mort maintenant osté m'a
    Ce que je ayme sur tout de cueur parfait

        Sigismunda vero sentiens finem vite

    Sigismunde qui encores avoit
    Quelque petit de vertu doulcement
    A son pere parla disant qu'il ne doit
    Plourer sa mort/ car autre seulement
    Que lui ne l'a fait mourir povrement
    Puis lui pria que son corps posé soit
    Avecques cil tout en ung monument
    Que en son vivant donner ne lui vouloit


Comment sigismunde aprés la priere qu'elle eut faicte a son pere
trespassa/ et richement fut ensevelie avecques son loyal amy guisgard en
ung seul monument

        Tancredus vero post multos ac miserabiles gemitus &c.

    Sitost qu'elle eut ce dit el trespassa
    Dont la cité fut dolente & piteuse
    Aprés grans pleurs tancredus s'apança
    Que acompliroit par euvre obsequieuse
    Le testament de sa fille amoureuse
    Car richement fist ensemble enterrer
    Les deux amans. La bonté gracieuse
    De dieu vueille aux deffuncts pardonner.

Amen


Le translateur

    Ceste hystoire monstre bien clerement
    Que amour loyal ne peut jamés finer
    Et que l'en doit filles legierement
    Quant elles sont en aage marier
    S'il advenoit que amours doulx losangier
    Les assallist tant qu'ellez fissent amant
    On ne doit pas trop acoup soy venger
    Ainsi que fist tancredus ignorant




Cy finist le traicté des deux loyaulx amans imprimé a paris le sixiesme
jour de may l'an mil .cccc. quatre vings et treize par anthoine verard
libraire demourant a paris sur le pont nostre dame a l'enseigne saint
jehan l'evangeliste/ ou au palais au premier pillier devant la chappelle
ou l'on chante la messe de messeigneurs les presidens




  [Illustration: IHS

    Pour provocquer ta grant misericorde
    De tous pecheurs faire grace et pardon
    Anthoine Verad humblement te recorde
    Ce qu'il a il tient de toi par don]




Note du transcripteur

L'orthographe et la ponctuation sont conformes à l'original. Pour
faciliter la lecture, on a ajouté apostrophes, accents et cédilles,
distingué i/j et u/v, et résolu les abréviations conventionnelles (par
exemple cõe > comme).




*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK TRAICTÉ TRESPLAISANT ET RECREATIF DE
L'AMOUR PARFAICTE DE GUISGARDUS ET SIGISMUNDE FILLE DE TANCREDUS PRINCE DES
SOLERNITIENS ***

***** This file should be named 64129-0.txt or 64129-0.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
    https://www.gutenberg.org/6/4/1/2/64129/

Updated editions will replace the previous one--the old editions will
be renamed.

Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
law means that no one owns a United States copyright in these works,
so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
States without permission and without paying copyright
royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
of this license, apply to copying and distributing Project
Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
specific permission. If you do not charge anything for copies of this
eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
performances and research. They may be modified and printed and given
away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
trademark license, especially commercial redistribution.

START: FULL LICENSE

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.

Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
Gutenberg-tm electronic works

1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
1.E.8.

1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
electronic works. See paragraph 1.E below.

1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
works in the collection are in the public domain in the United
States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
United States and you are located in the United States, we do not
claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
displaying or creating derivative works based on the work as long as
all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
you share it without charge with others.

1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
in a constant state of change. If you are outside the United States,
check the laws of your country in addition to the terms of this
agreement before downloading, copying, displaying, performing,
distributing or creating derivative works based on this work or any
other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
representations concerning the copyright status of any work in any
country outside the United States.

1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
performed, viewed, copied or distributed:

  This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
  most other parts of the world at no cost and with almost no
  restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
  under the terms of the Project Gutenberg License included with this
  eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
  United States, you will have to check the laws of the country where
  you are located before using this eBook.

1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
contain a notice indicating that it is posted with permission of the
copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
the United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
posted with the permission of the copyright holder found at the
beginning of this work.

1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
any word processing or hypertext form. However, if you provide access
to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
provided that

* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
  the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
  you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
  to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
  agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
  Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
  within 60 days following each date on which you prepare (or are
  legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
  payments should be clearly marked as such and sent to the Project
  Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
  Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
  Literary Archive Foundation."

* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
  you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
  does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
  License. You must require such a user to return or destroy all
  copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
  all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
  works.

* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
  any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
  electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
  receipt of the work.

* You comply with all other terms of this agreement for free
  distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
electronic works, and the medium on which they may be stored, may
contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
cannot be read by your equipment.

1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium
with your written explanation. The person or entity that provided you
with the defective work may elect to provide a replacement copy in
lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
or entity providing it to you may choose to give you a second
opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
without further opportunities to fix the problem.

1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of
damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
violates the law of the state applicable to this agreement, the
agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
remaining provisions.

1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
Defect you cause.

Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
from people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
www.gutenberg.org

Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
volunteers and employees are scattered throughout numerous
locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
date contact information can be found at the Foundation's web site and
official page at www.gutenberg.org/contact

For additional contact information:

    Dr. Gregory B. Newby
    Chief Executive and Director
    gbnewby@pglaf.org

Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
state visit www.gutenberg.org/donate

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations. To
donate, please visit: www.gutenberg.org/donate

Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
volunteer support.

Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.

Most people start at our Web site which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.