The Project Gutenberg EBook of Illustration Of The Method Of Recording
Indian Languages, by J.O. Dorsey, A.S. Gatschet, and S.R. Riggs
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: Illustration Of The Method Of Recording Indian Languages
From the First Annual Report of the Bureau of Ethnology,
Smithsonian Institution
Author: J.O. Dorsey, A.S. Gatschet, and S.R. Riggs
Release Date: November 11, 2005 [EBook #17042]
Language: English
Character set encoding: ISO-8859-1
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK INDIAN LANGUAGE ***
Produced by Carlo Traverso, William Flis, and the Online
Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net
| Egi¢e | mactciñ'ge | aká | iʞaⁿ' | ¢iñké | ená-qtci | ʇig¢e | júgig¢á | -biamá. |
| It came to pass | rabbit | the sub. | his grandmother | the st. ob. | only | dwelt | with his own, | they say. |
| Kĭ | haⁿ'egaⁿtcĕ'- | qtci | -hnaⁿ' | `ábae | ahí | -biamá. | Haⁿegaⁿtcĕ' | -qtci | a¢á | -bi |
| And | morning | very | habitually | hunting | went thither | they say. | morning | very | went, | they say |
| ctĕwaⁿ' | níkaciⁿga | wiⁿ' | sí | snedĕ' | -qti | -hnaⁿ | síg¢e | a¢á-bitéamá. | Kĭ | íbahaⁿ | 3 |
| notwith- standing | person | one | foot | long | very | as a rule | trail | had gone, they say. | And | to know him |
| gaⁿ¢á | -biamá. | Níaciⁿga | ¢iⁿ' | ĭⁿ'taⁿ | wítaⁿ¢iⁿ | b¢é | tá | miñke, | e¢égaⁿ | -biamá. |
| wished | they say. | Person | the mv. ob. | now | I-first | I go | will | I who, | thought | they say. |
| Haⁿ'egaⁿcĕ' | -qtci | páhaⁿ | -bi | egaⁿ' | a¢á | -biamá. | Cĭ | égi¢e | níkaciⁿga | amá |
| Morning | very | arose | they say | having | went | they say. | Again | it happened | person | the mv. sub. |
| síg¢e | a¢á | -bitéamá. | Égi¢e | akí | -biamá. | Gá | -biamá: | ʞaⁿhá, | wítaⁿ¢iⁿ | b¢é | 6 |
| trail | had gone, | they say. | It came to pass | he reached home, | they say. | Said as follows, | they say: | grand- mother | I-first | I go |
| aʞídaxe | ctĕwaⁿ' | níkaciⁿga | wíⁿ' | aⁿ'aqai | a¢aí te aⁿ'. | [K]aⁿhá, | uʞíaⁿ¢e |
| I make for myself | in spite of it | person | one | getting ahead of me | he has gone. | Grand- mother | snare |
| dáxe | tá | minke, | kĭ | b¢íze | tá | miñke | hă. | Átaⁿ | jaⁿ' | tadaⁿ', | á | -biamá |
| I make it | will | I who, | and | I take him | will | I who | . | Why | you do it | should? | said, | they say |
| wa`újiñga | aka. | Níaciⁿga | i¢át'ab¢é | hă, | á- | biamá. | Kĭ | mactciñ'ge | a¢á- | 9 |
| old woman | the sub. | Person | I hate him | . | said, | they say. | And | rabbit | went |
| biamá. | A¢á- | bi | ʞĭ | cĭ | síg¢e | ¢étéamá. | [K]ĭ | haⁿ' | tĕ | i¢ápe | jaⁿ' | -biamá. |
| they say. | Went | they say | when | again | trail | had gone. | And | night | the | waiting for | lay | they say. |
| Man'dĕ | -ʞaⁿ | ¢aⁿ | ukínacke | gaxá- | biamá, | kĭ | síg¢e | ¢é | -hnaⁿ | tĕ | ĕ'di | i¢aⁿ'¢a- |
| bow | string | the ob. | noose | he made it | they say, | and | trail | went | habitually | the | there | he put it |
| biamá. | Égi¢e | haⁿ'+egaⁿ-tcĕ' | -qtci | uʞíaⁿ¢e | ¢aⁿ | giʇaⁿ'be | ahí | -biamá. | Égi¢e | 12 |
| they say. | It came to pass | morning | very | snare | the ob. | to see his own | arrived | they say. | It came to pass |
| miⁿ' | ¢aⁿ | ¢izé | akáma. | Taⁿ'¢iⁿ | -qtci | u¢á | ag¢á- | biamá. | [K]aⁿhá | ĭndádaⁿ |
| sun | the cv. ob. | taken | he had, they say. | Running | very | to tell | went homeward, | they say. | Grandmother. | what |
| éiⁿte | b¢íze | édegaⁿ | aⁿ'baaze | -hnaⁿ' | hă, | á- | biamá. | [K]aⁿhá, | man'de- | ʞaⁿ | ¢aⁿ |
| it may be | I took | but | me it scared | habitually | . | said | they say. | Grandmother, | bow | string | the ob. |
| ag¢íze | kaⁿbdédegaⁿ | aⁿ'baaze | -hnaⁿ'i | hă, | á- | biamá. | Máhiⁿ | a¢iⁿ' | -bi | egaⁿ' | 15 |
| I took my own | I wished, but | me it scared | habitually | . | said | they say. | Knife | had | they say | having |
| ĕ'di | a¢á- | biamá. | Kĭ | ecaⁿ' | -qtci | ahí- | biamá. | Píäjĭ | ckáxe. | Eátaⁿ | égaⁿ |
| there | went, | they say. | And | near | very | arrived | they say. | Bad | you did. | Why | so |
| ckáxe | ă. | Ĕ'di | gí- | adaⁿ' | iⁿ¢ická-gă | hă, | á- | biamá | miⁿ' | aká. | Mactciñ'ge |
| you did | ? | Hither | come | and | for me untie it | , | said, | they say | sun | the sub. | Rabbit |
| aká | ĕ'di | a¢á- | bi | ctĕwaⁿ' | naⁿ'pa | -bi | egaⁿ' | hébe | íhe | a¢é- | hnaⁿ' | -biamá. | Kĭ | 3 |
| the sub. | there | went | they say | notwith- standing | feared | they say | having | partly | passed by | went | habitually | they say. | And |
| ʞu`ĕ' | a¢á- | bi | egaⁿ' | mása | -biamá | man'dĕ | -ʞaⁿ | ¢aⁿ'. | Gañ'ki | miⁿ' | ¢aⁿ | maⁿ'- |
| rushed | went | they say | having | cut with a knife | they say | bow | string | the ob. | And | sun | the cv. ob. | on |
| ciáha | áiá¢a- | biamá. | Kĭ | mactciñ'ge | aká | ábáʞu | hiⁿ' | ¢aⁿ | názi- | biamá |
| high | had gone, | they say. | And | Rabbit | the sub. | space bet. the shoulders | hair | the ob. | burnt yellow | they say |
| ánakadá- | bi | egaⁿ'. | (Mactciñ'ge | amá | akí- | biamá.) | Ĭtcitci+, | ʞaⁿhá, | 6 |
| it was hot on it | they say | having. | (Rabbit | the mv. sub. | reached home, | they say.) | Itcitci+!! | grandmother, |
| ná¢iñgĕ- | qti- | maⁿ' | hă, | á- | biamá. | [T]úcpa¢aⁿ+, | iⁿ'na¢iñgĕ' | -qti-maⁿ' | eskaⁿ'+, |
| burnt to nothing | very | I am | — | said, | they say. | Grandchild!! | burnt to nothing for me | very I am | I think, |
| á- | biamá. | Cetaⁿ'. |
| said, | they say. | So far. |
581, 1. Mactciñge, the Rabbit, or Si¢e-makaⁿ (meaning uncertain), is the hero of numerous myths of several tribes. He is the deliverer of mankind from different tyrants. One of his opponents is Ictinike, the maker of this world, according to the Iowas. The Rabbit's grandmother is Mother Earth, who calls mankind her children.
581, 7. a¢ai te aⁿ. The conclusion of this sentence seems odd to the collector, but its translation given with this myth is that furnished by the Indian informant.
581, 12. haⁿ+egaⁿtcĕ-qtci, "ve—ry early in the morning." The prolongation of the first syllable adds to the force of the adverb "qtci," very.
582, 3. hebe ihe a¢e-hnaⁿ-biama. The Rabbit tried to obey the Sun; but each time that he attempted it, he was so much afraid of him that he passed by a little to one side. He could not go directly to him.
582, 4. 5. maⁿciaha aia¢a-biama. When the Rabbit rushed forward with bowed head, and cut the bow-string, the Sun's departure was so rapid that "he had already gone on high."
| cv. | curvilinear. |
| mv. | moving. |
| st. | sitting. |
| sub. | subject. |
| ob. | object. |
Once upon a time the Rabbit dwelt in a lodge with no one but his grandmother. And it was his custom to go hunting very early in the morning. No matter how early in the morning he went, a person with [pg 583] very long feet had been along, leaving a trail. And he (the Rabbit), wished to know him. "Now," thought he, "I will go in advance of the person." Having arisen very early in the morning, he departed. Again it happened that the person had been along, leaving a trail. Then he (the Rabbit) went home. Said he, "Grandmother, though I arrange for myself to go first, a person anticipates me (every time). Grandmother, I will make a snare and catch him." "Why should you do it?" said she. "I hate the person," he said. And the Rabbit departed. When he went, the foot-prints had been along again. And he lay waiting for night (to come). And he made a noose of a bow-string, putting it in the place where the foot-prints used to be seen. And he reached there very early in the morning for the purpose of looking at his trap. And it happened that he had caught the Sun. Running very fast, he went homeward to tell it. " Grandmother, I have caught something or other, but it scares me. Grandmother, I wished to take my bow-string, but I was scared every time," said he. He went thither with a knife. And he got very near it. "You have done wrong; why have you done so? Come hither and untie me," said the Sun. The Rabbit, although he went thither, was afraid, and kept on passing partly by him (or, continued going by a little to one side). And making a rush, with his head bent down (and his arm stretched out), he cut the bow-string with the knife. And the Sun had already gone on high. And the Rabbit had the hair between his shoulders scorched yellow, it having been hot upon him (as he stooped to cut the bow-string). (And the Rabbit arrived at home.) "Itcitci+!! O grandmother, the heat has left nothing of me," said he. She said, "Oh! my grandchild! I think that the heat has left nothing of him for me." (From that time the rabbit has had a singed spot on his back, between the shoulders.)
| Máḵlaks | shuákiuk | kíuksash | ḵá-i | gú'l’hi | húnkĕlam | ládshashtat, | ndéna |
| Indians | in calling | the conjurer | not | enter | his | into lodge, | they halloo |
| sha'hmóknok; | kíush toks | wán | kiukáyank | mú'luash | m’na | kaníta | pî'sh. |
| to call (him) out; | the conjurer | red fox | hanging out on a pole | as sign | his | outside | "of him." |
| Kukíaks | tchú'tanish | gátp’nank | wigáta | tchélχa | mā'shipksh. | Lútatkish | 3 |
| Conjurers | when treating | approaching | close by | sit down | the patient. | The expounder |
| wigáta | kíukshĕsh | tcha’hlánshna. | Shuyéga | kíuks, | wéwanuish |
| close to | the conjurer | sits down. | Starts choruses | the conjurer, | females |
| tchīk | winóta | liukiámnank | nadshā'shak | tchútchtníshash. | Hánshna |
| then | join in singing | crowding around him | simultaneously | while he treats (the sick). | He sucks |
| mā'shish | hú'nk | hishuákshash, | tátktish | î'shkuk, | hantchípka | tcī'k |
| diseased | that | man, | the disease | to extract, | he sucks out | then |
| kukuága, | wishinkága, | mú'lkaga, | ḵáḵo | gî'ntak, | káhaktok | nánuktua |
| a small frog, | small snake, | small insect, | bone | afterwards, | whatsoever | anything |
| nshendshkáne. | Ts’ú'ks | toks | ké-usht | tchékĕle | ítkal; | lúlp | toks | mā'- | 3 |
| small. | A leg | being fractured | the (bad) blood | he extracts; | eyes | but | be- |
| shisht | tchékĕlitat | lgú'm | shú'kĕlank | ḵî'tua | lú'lpat, | kú'tash | tchish |
| ing sore | into blood | coal | mixing | he pours | into the eyes, | a louse | too |
| kshéwa | lúlpat | pú'klash | tuiχámpgatk | ltúiχaktgi gíug. |
| introduces | into the eye | the white of eye | protruding | for eating out. |
583, 1. shuákia does not mean to "call on somebody" generally, but only "to call on the conjurer or medicine man".
583, 2. wán stands for wánam nī'l: the fur or skin of a red or silver fox; kaníta pî'sh stands for kanítana látchash m'nálam: "outside of his lodge or cabin". The meaning of the sentence is: they raise their voices to call him out. Conjurers are in the habit of fastening a fox-skin outside of their lodges, as a business sign, and to let it dangle from a rod stuck out in an oblique direction.
583, 3. tchélχa. During the treatment of a patient, who stays in a winter house, the lodge is often shut up at the top, and the people sit in a circle inside in utter darkness.
583, 5. liukiámnank. The women and all who take a part in the chorus usually sit in a circle around the conjurer and his assistant; the suffix -mna indicates close proximity. Nadshā'shak qualifies the verb winóta.
583, 5. tchútchtníshash. The distributive form of tchú't’na refers to each of the various manipulations performed by the conjurer on the patient.
584, 1. mā'shish, shortened from māshípkash, mā'shipksh, like ḵ'lä'ksh from k’läkápkash.
584, 2. 3. There is a stylistic incongruity in using the distributive form, only in kukuàga (kúe, frog), káhaktok, and in nshendshkáne (nshekáni, npshékani, tsékani, tchékĕni, small), while inserting the absolute form in wishinkága (wíshink, garter-snake) and in ḵáḵo; mú'lkaga is more of a generic term and its distributive form is therefore not in use.
583, 2. káhaktok for ká-akt ak; ká-akt being the transposed distributive form kákat, of kát, which, what (pron. relat.).
584, 4. lgú'm. The application of remedial drugs is very unfrequent in this tribe; and this is one of the reasons why the term "conjurer" or "shaman" will prove to be a better name for the medicine man than that of "Indian doctor".
584, 4. kú'tash etc. The conjurer introduces a louse into the eye to make it eat up the protruding white portion of the sore eye.
[pg 585]| Hä | náyäns | hissuáksas | mā'shitk | kálak, | tsúi | kíuks | nä'-ulakta | tchu- |
| When | another | man | fell sick | as relapsed, | then | the conjurer | concludes | to |
| tánuapkuk. | Tchúi | tchúta; | tchúi | yá-uks | huk | shläá | kálak a gēk. | Tchi |
| treat (him). | And | he treats; | and | remedy | this | finds out | (that) relapsed he. | Thus |
| huk | shuî'sh | sápa. | Tsúi | nā'sh | shuī'sh | sáyuaks | hú'mtcha kálak, | tchúi | 3 |
| the | song- remedy | indicates. | And | one | song- remedy | having found out | (that) of the kind of relapsed (he is), | then |
| nánuk | húk | shuī'sh | tpä'wa | hú'nksht | kaltchitchíkshash | heshuampĕlítki |
| all | those | remedies | indicate | (that) him | the spider (-remedy) | would |
| gíug. | Tchúi | hú'k | káltchitchiks | yá-uka; | ubá-us | húk | káltchitchiksam |
| cure. | Then | the | spider | treats him; | a piece of deer-skin | of the spider |
| tchutĕnō'tkish. | Tsúi | húkantka | ubá-ustka | tchutá; | tätáktak | huk | 6 |
| (is) the curing-tool. | Then | by means of that | deer-skin | he treats (him); | just the size of the spot | that |
| kálak | mā'sha, | gä'tak | ubá-ush | ktú'shka | tä'tak | huk | mā'sha. | Tsúi | húk |
| relapse | is infected, | so much | of deer-skin | he cuts out | as where | he | is suffering. | Then |
| káltchitchiks | siunóta | nä'dsḵank | hú'nk | ubá-nsh. | Tchú'yuk | p'laíta |
| the "spider" song | is started | while applying | that | skin piece. | And he | over it |
| nétatka | skútash, | tsúi | sha | hú'nk | udú'pka | hänä'shishtka, | tsúi | hú'k | 9 |
| he stretches | a blanket, | and | they | it | strike | with conjurer's arrows, | then | it |
| gutä'ga | tsulä'kshtat; | gä'tsa | lú'pí | kiatéga, | tsúi | tsulē'ks | ḵ'läká, | tchúi |
| enters | into the body; | a particle | firstly | enters, | then | (it) body | becomes, | and |
| at | pushpúshuk | shlē'sh | húk | ubá-ush. | Tsúi | mā'ns | tánkĕni ak | waítash |
| now | dark it | to look at | that | skin-piece. | Then | after a while | after so and so many | days |
| hú'k | púshpúshli at | mā'ns=gîtk | tsulä'ks=sitk | shlä'sh. | Tsí | ní | sáyuakta; | 12 |
| that | black (thing) | at last | (is) flesh-like | to look at. | Thus | I | am informed; |
| túmi | hú'nk | sháyuakta | hú'masht=gîsht | tchutī'sht; | tsúyuk | tsúshni |
| many men | know | (that) in this manner | were effected cures; | and he then | always |
| wä'mpĕle. |
| was well again. |
585, 1. náyäns hissuáksas: another man than the conjurers of the tribe. The objective case shows that mā'shitk has to be regarded here as the participle of an impersonal verb: mā'sha núsh, and mā'sha nú, it ails me, I am sick.
585, 2. yá-uks is remedy in general, spiritual as well as material. Here a tamánuash song is meant by it, which, when sung by the conjurer, will furnish him the certainty if his patient is a relapse or not. There are several of these medicine-songs, but all of them (nánuk hú'k shuī'sh) when consulted point out the spider-medicine as the one to apply in this case. The spider's curing-instrument is that small piece of buckskin (ubá-ush) which has to be inserted under the patient's skin. It is called the spider's medicine because the spider-song is sung during its application.
[pg 586]585, 10. gutä'ga. The whole operation is concealed from the eyes of spectators by a skin or blanket stretched over the patient and the hands of the operator.
585, 10. kiatéga. The buckskin piece has an oblong or longitudinal shape in most instances, and it is passed under the skin sideways and very gradually.
585, 11. tánkĕni ak waítash. Dave Hill gave as an approximate limit five days' time.
| É-ukshkni | lápa | spú'klish | gítko. | Ḵúḵiuk | ḵĕlekapkash | spú'klishla |
| The lake people | two (kinds of) | sweat-lodges | have. | To weep over | the deceased | they build sweat-lodges |
| yépank | käíla; | stutílantko | spú'klish, | käíla | waltchátko. | Spú'klish a |
| digging up | the ground; | are roofed | (these) sweat-lodges | with earth | covered. | (Another) sweat-lodge |
| sha | shú'ta | kué-utch, | kítchikan’sh | stinága=shítko; | skú'tash a | wáldsha | 3 |
| they | build | of willows, | a little | cabin looking like; | blankets | they spread |
| spú'klishtat | tataták sĕ | spukliá. | Tátataks a hú'nk | wéas | lúla, | tatátaks |
| over the sweating-lodge | when in it they | sweat. | Whenever | children | died, | or when |
| a híshuaksh | tchímĕna, | snáwedsh | wénuitk, | ḵú'ḵi | ḵĕlekátko, | spú'klitcha |
| a husband | became widower, | (or) the wife | (is) widowed, | they weep | for cause of death | go sweating |
| túmi | shashámoks= | lólatko; | túnepni | waítash | tchík | sa | hú'uk | spú'klia. | 6 |
| many | relatives | who have lost | five | days | then | they | sweat. |
| Shiúlakiank a | sha | ktái | húyuka | skoilakuápkuk; | hútoks | ktái | ḵá-i tatá |
| Gathering | they | stones | (they) heat (them) | to heap them up (after use); | those | stones | never |
| spukliú't’huīsh. | Spúklish | lúpĭa | húyuka; | ḵélpka a | át, | ílhiat | átui, |
| having been used for sweating. | Sweat lodge | in front of | they heat (them); | heated (being) | when, | they bring (them) inside | at once, |
| ḵídshna ai | î | ámbu, | kliulála. | Spú'kli | a sha | túmĕni | "hours"; | ḵélpkuk | 9 |
| pour | on them | water, | sprinkle. | Sweat | then they | several | hours; | being quite warmed up |
| géka | shualkóltchuk | péniak | ḵō'ḵs | pépe-udshak | éwagatat, | ḵóḵetat, | é-ush |
| they leave | (and) to cool themselves off | without | dress | only to go bathing | in a spring, | river, | lake |
| wigáta. | Spukli-uápka | mā'ntch. | Shpótuok | i-akéwa | kápka, | skú'tawia |
| close by. | They will sweat | for long hours. | To make themselves strong | they bend down | young pine-trees | (they) tie together |
| sha | wéwakag | knú'kstga. | Ndshiétchatka | knú'ks a | sha | shúshata. | 12 |
| they | small brushwood | with ropes. | Of (willow-)bark | the ropes | they | make. |
| Gátpampĕlank | shkoshkî'lχa | ktáktiag | hú'shkankok | ḵĕlekápkash, | ktá-i |
| On going home | they heap up into cairns | small stones | in remembrance | of the dead, | stones |
| shúshuankaptcha | î'hiank. |
| of equal size | selecting. |
No Klamath or Modoc sweat-lodge can be properly called a sweat-house, as is the custom throughout the West. One kind of these lodges, [pg 587] intended for the use of mourners only, are solid structures, almost underground; three of them are now in existence, all believed to be the gift of the principal national deity. Sudatories of the other kind are found near every Indian lodge, and consist of a few willow-rods stuck into the ground, both ends being bent over. The process gone through while sweating is the same in both kinds of lodges, with the only difference as to time. The ceremonies mentioned 4-13. all refer to sweating in the mourners' sweat-lodges. The sudatories of the Oregonians have no analogy with the estufas of the Pueblo Indians of New Mexico, as far as their construction is concerned.
586, 1. lápa spú'klish, two sweat-lodges, stands for two kinds of sweat-lodges.
586, 5. shashámoks=lólatko forms one compound word: one who, or: those who have lost relatives by death; cf. ptísh=lúlsh, pgísh=lúlsh; hishuákga ptísh=lúlatk, male orphan whose father has died. In the same manner, ḵĕlekátko stands here as a participle referring simultaneously to híshuaksh and to snáwedsh wénuitk, and can be rendered by "bereaved". Shashámoks, distr. form of shá-amoks, is often pronounced sheshámaks. Túmi etc. means, that many others accompany to the sweat-lodge, into which about six persons can crowd themselves, bereaved husbands, wives or parents, because the deceased were related to them.
586, 7. Shiúlakiank etc. For developing steam the natives collect only such stones for heating as are neither too large nor too small; a medium size seeming most appropriate for concentrating the largest amount of heat. The old sweat-lodges are surrounded with large accumulations of stones which, to judge from their blackened exterior, have served the purpose of generating steam; they weigh not over 3 to 5 pounds in the average, and in the vicinity travelers discover many small cairns, not over four feet high, and others lying in ruins. The shrubbery around the sudatory is in many localities tied up with willow wisps and ropes.
586, 11. Spukli-uápka mā'ntch means that the sweating-process is repeated many times during the five days of observance; they sweat at least twice a day.
| Śuŋka | waŋ; | ḳa | wakaŋka | waŋ | waḳiŋ | waŋ | taŋka | hnaka. | Uŋkan |
| Dog | a; | and | old-woman | a | pack | a | large | laid away. | And |
| śuŋka | ḳoŋ | he | sdonya. | Uŋkaŋ | waŋna | haŋyetu, | uŋkaŋ | wakaŋka |
| dog | the | that | knew. | And | now | night, | and | old-woman |
| iśtinman | kećiŋ | ḳa | en | ya: | tuka | wakaŋka | kiŋ | sdonkiye | ć̣a | kiktahaŋ | 3 |
| asleep | he thought | and | there | went: | but | old woman | the | knew | and | awake |
| waŋke, | ć̣a | ite | hdakiŋyaŋ | ape | ć̣a | kićakse, | ć̣a | nina | po, | keyapi. |
| lay, | and | face | across | struck | and | gashed, | and | much | swelled, | they say. |
| Uŋkaŋ | haŋḣaŋna | hehaŋ | śuŋka | tokeća | waŋ | en | hi, | ḳa | okiya | ya. |
| And | morning | then | dog | another | a | there | came, | and | to-talk-with | went. |
| Tuka | pamahdedaŋ | ite | mahen | inina | yaŋka. | Uŋkaŋ | taku | ićante | niśića |
| But | head-down | face | within | silent | was. | And | what | of-heart | you-bad |
| heciŋhaŋ | omakiyaka wo, | eya. | Uŋkaŋ, | Inina | yaŋka wo, | wakaŋka | 3 |
| if | me-tell, | he-said. | And, | still | be-you, | old-woman |
| waŋ | teḣiya | omakiḣaŋ do, | eya, | keyapi. | Uŋkaŋ, | Tokeŋ | nićiḣaŋ he, | eya. |
| a | hardly | me-dealt-with, | he-said, | they say. | And, | How | to-thee-did-she, | he-said. |
| Uŋkaŋ, | Waḳin | waŋ | taŋka | hnaka e | waŋmdake | ć̣a | heoŋ | otpa | awape: |
| And, | Pack | a | large | she-laid-away | I-saw | and | therefore | to-go-for | I waited: |
| k̇a | waŋna | haŋ | tehaŋ | k̇ehan, | iśtiŋbe | seća e | en | mde | ć̣a | pa | timaheŋ | 6 |
| and | now | night | far | then, | she-asleep | probably | there | I went | and | head | house-in |
| yewaya, | uŋkaŋ | kiktahaŋ | waŋke | śta | hećamoŋ: | k̇a, | Śi, | de | tukten |
| I-poked, | and | awake | lay | although | this-I-did: | and, | shoo, | this | where |
| yau he, | eye, | ć̣a | itohna | amape, | ć̣a | dećen | iyemayaŋ | ce, | eye | ć̣a | kipazo. |
| you-come, | she- said, | and | face-on | smote- me, | and | thus | she-me-left | he-said | and | showed- him. |
| Uŋkaŋ, | Huŋhuŋhe! | teḣiya | ećanićoŋ do, | ihomeća | waḳiŋ | kiŋ | uŋtapi | 9 |
| And, | Alas! alas! | hardly | she-did-to-you, | therefore | pack | the | we-eat |
| kta ce, | eye | ć̣a, | Mnićiya wo, | eya, | keyapi. | Ito, | Minibozaŋna | kićo wo, |
| will, | he-said | and, | Assemble, | he-said, | they say. | Now, | Water-mist | call, |
| ka, | Yaksa | taŋiŋ śni | kico wo, | Tahu | waśaka | kico wo, | k̇a, | Taisaŋpena |
| and | Bite off | not manifest | call, | Neck | strong | invite, | and, | His-knife-sharp |
| kico wo, | eya, | keyapi. | Uŋkaŋ | owasiŋ | wićakićo: | ḳa | waŋna | owasiŋ | en | 12 |
| call, | he-said, | they-say. | And | all | them-he-called: | and | now | all | there |
| hipi | hehaŋ | heya, | keyapi: | Ihopo, | wakaŋka | de | teḣiya | ećakićoŋ će; |
| came | then | this-he-said, | they-say: | Come-on, | old-woman | this | hardly | dealt-with; |
| miniheić̣iyapo, | haŋyetu | hepiya | waćonića | wakiŋ | waŋ | teḣiŋda | ḳa | on |
| bestir-yourselves, | night | during | dried-meat | pack | a | she-forbid | and | for |
| teḣiya | ećakićoŋ | tuka, | ehaeś | untapi | kta | će, | eya, | keyapi. | 15 |
| hardly | dealt-with-him | but, | indeed | we eat | will | he-said, | they say. |
| Uŋkaŋ | Minibozaŋna | ećiyapi | ḳoŋ | he | waŋna | maġaźukiye | ć̣a, | aŋpetu |
| Then | Water-mist | called | the | that | now | rain-made, | and, | day |
| oṡaŋ | maġaźu | ećen | otpaza; | ḳa | wakeya | owasiŋ | nina | spaya, | wihutipaspe |
| all-through | rained | until | dark; | and | tent | all | very | wet, | tent-pin |
| olidoka | owasiŋ | taŋyaŋ | ḣpan. | Uŋkaŋ | hehaŋ | Yaksa taŋiŋ śni | wihuti- | 18 |
| holes | all | well | soaked. | And | then | Bite-off-manifest-not | tent-fast- |
| paspe | kiŋ | owasiŋ | yakse, | tuka | taŋiŋ śni yaŋ | yakse | nakaeś | wakaŋka |
| enings | the | all | bit-off, | but | slyly | bit-off | so that | old-woman |
| kiŋ | sdonkiye | śni. | Uŋkaŋ | Tahuwaśaka | he | waḳiŋ | ḳoŋ | yape | ć̣a | maniŋ- |
| the | knew | not. | And | Neck-strong | he | pack | the | seized, | and | away |
| kiya | yapa iyeya, | ḳa | tehaŋ | eḣpeya. | Hećen | Taisaŋpena | waḳiŋ | ḳoŋ | 21 |
| off | holding-in- mouth-carried, | and | far | threw-it. | So | His-knife- sharp | pack | the |
| ćokaya | kiyaksa-iyeya. | Hećeŋ | waḳiŋ | ḳoŋ | haŋyetu | hepiyana | temya- |
| in-middle | tore-it-open. | Hence | pack | the | night | during | they-ate- |
| iyeyapi, | keyapi. |
| all-up, | they say. |
| Hećen | tuwe | wamanoŋ | keś, | saŋpa | iwaḣaŋić̣ida | wamanoŋ | waŋ | hduze, | 24 |
| So that | who | steals | although, | more | haughty | thief | a | marries, |
| eyapi | eće; | de | huŋkakaŋpi do. |
| they-say | always; | this | they-fable. |
588, 24. This word "hduze" means to take or hold one's own; and is most commonly applied to a man's taking a wife, or a woman a husband. Here it may mean either that one who starts in a wicked course consorts with others "more wicked than himself," or that he himself grows in the bad and takes hold of the greater forms of evil—marries himself to the wicked one.
It will be noted from this specimen of Dakota that there are some particles in the language which cannot be represented in a translation. The "do" used at the end of phrases or sentences is only for emphasis and to round up a period. It belongs mainly to the language of young men. "Wo" and "po" are the signs of the imperative.
There was a dog; and there was an old woman who had a pack of dried meat laid away. This the dog knew; and, when he supposed the old woman was asleep, he went there at night. But the old woman was aware of his coming and so kept watch, and, as the dog thrust his head under the tent, she struck him across the face and made a great gash, which swelled greatly.
The next morning a companion dog came and attempted to talk with him. But the dog was sullen and silent. The visitor said: "Tell me what makes you so heart-sick." To which he replied: "Be still, an old woman has treated me badly." "What did she do to you?" He answered: "An old woman had a pack of dried meat; this I saw and went for it; and when it was now far in the night, and I supposed she was asleep, I went there and poked my head under the tent. But she was lying awake and cried out: 'Shoo! what are you doing here?' and struck me on the head and wounded me as you see."
Whereupon the other dog said: "Alas! Alas! she has treated you badly, verily we will eat up her pack of meat. Call an assembly: call Water-mist (i.e., rain); call Bite-off-silently; call Strong-neck; call Sharp-knife." So he invited them all. And when they had all arrived, he said: "Come on! an old woman has treated this friend badly; bestir yourselves; before the night is past, the pack of dried meat which she prizes so much, and on account of which she has thus dealt with our friend, that we will eat all up".
Then the one who is called Rain-mist caused it to rain, and it rained all the day through until dark; and the tent was all drenched, and the holes of the tent-pins were thoroughly softened. Then Bite-off-silently bit off all the lower tent-fastenings, but he did it so quietly that the old woman knew nothing of it. Then Strong-neck came and seized the pack with his mouth, and carried it far away. Whereupon Sharp-knife came and ripped the pack through the middle; and so, while it was yet night, they ate up the old woman's pack of dried meat.
Moral.—A common thief becomes worse and worse by attaching himself to more daring companions. This is the myth.
[pg 590]
End of the Project Gutenberg EBook of Illustration Of The Method Of
Recording Indian Languages, by J.O. Dorsey, A.S. Gatschet, and S.R. Riggs
*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK INDIAN LANGUAGE ***
***** This file should be named 17042-h.htm or 17042-h.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
https://www.gutenberg.org/1/7/0/4/17042/
Produced by Carlo Traverso, William Flis, and the Online
Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net
Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.
Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties. Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research. They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.
*** START: FULL LICENSE ***
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
https://gutenberg.org/license).
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States. If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed. Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
a constant state of change. If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges. If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that
- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
has agreed to donate royalties under this paragraph to the
Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
must be paid within 60 days following each date on which you
prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
address specified in Section 4, "Information about donations to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
License. You must require such a user to return or
destroy all copies of the works possessed in a physical medium
and discontinue all use of and all access to other copies of
Project Gutenberg-tm works.
- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days
of receipt of the work.
- You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg-tm works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation. The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund. If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations. Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at https://pglaf.org
For additional contact information:
Dr. Gregory B. Newby
Chief Executive and Director
gbnewby@pglaf.org
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation
Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit https://pglaf.org
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including including checks, online payments and credit card
donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.
Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
https://www.gutenberg.org
This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.